신체개념의 은유적 확장 - 독일어, 영어, 중국어, 한국어의 신체부위 '심장'을 중심으로


【목차】∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙ 





1. 머리말

2. 은유적 확장

  2.1. 한국어

  2.2. 중국어

  2.3. 독일어

  2.4. 영어

3. 은유의 빈도

4. 마무리


참고문헌



Zusammenfassung

Die metaphorische Erweiterung des Konzeptes von Körperteilen am Beispiel des Konzeptes HERZ im Koreanischen, Chinesischen, Deutschen und Englischen


                          

In der vorliegenden Arbeit wird die Metaphorische-Bildung von Körperteilen am Beispiel des Konzepts HERZ in vier Sprachen behandelt. Diese Arbeit setzt den Aufsatz von Kangho Lie 2016 fort, der metonymische Erweiterung des Konzeptes von HERZ behandelt. Bei der Untersuchung der metaphorische Erweiterung des Konzeptes HERZ konnte Folgendes festgestellt werden:

In allen vier Sprachen wird die Metapher mit dem Konzept [Herz ist ein Gefäß] am häufigsten verwendet. Bei der Verwendung der Metapher als Erzähltechnik [Herz ist ein Ding] gibt es jedoch je nach Sprache auch verschiedene Interpreationsvarianten.  Im Chinesischen gibt es 19 verschiedenen Interpretationsmöglichkeiten. Danach folgt die englische Sprache mit 11 verschiedenen Auslegungen. Im Deutschen und Koreanischen hingegen, gibt es weniger Interpretationsmöglichkeiten. Die Arbeit geht davon aus, dass die deutschen und koreanischen Sprecher im Vergleich zu chinesischen und englischen Sprecher weniger Imaginationskraft besitzen. Zur Metapherbildung braucht man vor allem diese Imationskraft, durch die man von einem Bereich zum anderen Bereich übergehen kann. Dieses Argument ist neu und sollte zukünftig auch in anderen Arbeiten behandelt werden. Als besonderes Merkmal bei der Untersuchung dieser Metapher und Metonymie kann die große Bandbreite der Variationsmöglichkeiten in der chinesischen Sprache hervorgehoben werden.


핵심어: 은유, 환유, 신체부분, 혼성이론, 개념화, 은유적 확장

Stichwörter: Metapher, Metonymie, Körperteil, ‘Conceptual Blending Theory’, Konzeptualisierung, metaphorische Erweiterung